• Get Paid to Write for Comando Supremo: We are looking for talented researchers/writers who are fluent in English and can write original content on Italy in World War Two. Please reach out to webmaster@comandosupremo.com if interested!

Artieri

Webmaster

Administrator
Staff member
Posted 06 April 2005 by David

Please could someone just give me a translation of the word "Artieri"

I'm assuming it's something to do with artillery.

Thanks. :)

----------------

Posted 06 April 2005 by FB

david said:
Please could someone just give me a translation of the word "Artieri"

I'm assuming it's something to do with artillery.

Thanks. :)

Not really: the word having to do with Arty that you probably have in mind is ARTIGLIERE/I = Artilleryman/men.

Artiere is an engineering specialty and is nowadays (from 1950 onwards) called pionieri (pioneers). In poor words (very poor) the artieri/pionieri are those that build up things as opposed to guastatori that are those who blow up them :)

Best regards

-------------

Posted 06 April 2005 by Lupo Solitario

only a note...there was an artieri company in each mixed engineer divisional battalion
artieri engineer battalions operated at Corps/Army level

---------------

I'm curious if the accurate U.S. equivalent would be the Combat Engineers.

---------------


Posted 06 April 2005 by FB

Jim H said:
I'm curious if the accurate U.S. equivalent would be the Combat Engineers.

Equivalent to Guastatori or to Pionieri (formerly Artieri)? IMHO Combat Engineers would suite pretty well to Guastatori. Not 100% sure though.

Best regards
 
Top