Here is my first cut at the translation. Sadly an example/format is not provided. Words in [ ] are mine added to aid comprehension. This is the first part, more to follow. Tutto per che è e per chi sarà Ufficiale di fanteria pp. 326-328.
^^^^^^^^^^
The orders are generally given in writing by each commander (usually up to the btg) in his own name, and in an imperative form. In urgent cases, the commands can direct orders by removing the ones received from the superior command, [either by] adding them to register, or verbally, the executive provisions for which they are responsible.
The order must be short - simple - clear - precise, drawn up in such a way as to indicate exactly the purpose to be achieved and the way of achieving it (concept of action). It presents the different topics in succession of relative importance, to prevent the secondary details from disturbing the vision of the essential.
Date the written order:
The date must correspond to the day of transmission, and correlate with that of the ordered operation. The time of issue is specified at the time it is given to the bearer, specifying the means of transmission. The issuing location is precisely indicated. The scale and [map] sheet of the topographic map is mentioned, even if it is the one [currently] in use. The addresses are clear, with an index of the recipients and of the office of delivery. The subject must give succinct but exact idea of the topic of the order itself.
In addition to the subordinate commands, the orders are sent, for information, to their higher [command] and adjacent [units].
In smaller units orders are given verbally by the commander to the subordinate officers. Clarity is the basic requirement; they have to explain without [using] superfluous words: the situation - the task assigned to the unit - the concept established to execute it - the use of the means - the movement formations - the conduct of the accompanying weapons - the artillery cooperation - the modalities for communication/liaison - requests for fire, etc., so as to enable the subordinates in accomplishing their task they are entitled in full understanding, and use initiative with the case allows, in relation to the desired purpose and to the action of the adjacent units .
Therefore the officers must be informed about the location of the units, the locations, the objectives, the lines, etc., referring to the topographic map and proceeding neatly from left to right and, if there are sectors starting at the top down, and from the left to the right.
Instead of saying: "Forward or behind ...", or "above, below, etc.", Always refer to the cardinal points.
A direction of movement will be specified by announcing successive known places, or easily identifiable points.
It is useful, [if] having time, to ask any officer if he has understood what to do, and make sure to repeat the spirit of the information received.
If there are reinforcing units, their commanders must receive orders together with the others, as if they were your own officers.
Do not forget that the responsibility for the misinterpretation of an order rightly falls on those who have not given it in due manner.
In the course of the action, with completed movements and with the objective achieved, keep the higher headquarters up-to-date about the news they may be interested in. During the action, keep the connections/[coordination] to the right, make the signals prescribed for the fires, indicate the displacement of your command post, etc.