• Get Paid to Write for Comando Supremo: We are looking for talented researchers/writers who are fluent in English and can write original content on Italy in World War Two. Please reach out to webmaster@comandosupremo.com if interested!

Unfoc

Webmaster

Administrator
Staff member
Posted 15 July 2004 by Neil Wakefield

Hi, please could someone translate the following for me:


Fabbisogno totale secondo indice di mobilitazione

Esistenza totale al dicembre 1939

Molti complessi esuberanti sono, in realtà, inefficienti perché mancanti di strumenti ottici o di caricamenti

Armi schierate

Unfoc

Si intendono armi schierate quelle che sono o dovrebbero essere in distribuzione alle unità combattenti, e sulla base delle quali viene fatto il computo delle munizioni occorrenti. E' ovvio che il numero delle armi schierate è inferiore al fabbisogno totale previsto dall'indice di mobilitazione (vedi tabella precedente).

Non si tiene conto della reale esistenza delle armi, così che nei casi in cui queste sono, di fatto, inferiori alle armi schierate, secondo l'organico, viene segnalata una situazione maggiormente deficitaria di quella reale


Thank you very much

-----------------

Posted 16 July 2004by FB

Neil Wakefield said:
Hi, please could someone translate the following for me:


Fabbisogno totale secondo indice di mobilitazione

Esistenza totale al dicembre 1939

Molti complessi esuberanti sono, in realtà, inefficienti perché mancanti di strumenti ottici o di caricamenti

Armi schierate

Unfoc

Si intendono armi schierate quelle che sono o dovrebbero essere in distribuzione alle unità combattenti, e sulla base delle quali viene fatto il computo delle munizioni occorrenti. E' ovvio che il numero delle armi schierate è inferiore al fabbisogno totale previsto dall'indice di mobilitazione (vedi tabella precedente).

Non si tiene conto della reale esistenza delle armi, così che nei casi in cui queste sono, di fatto, inferiori alle armi schierate, secondo l'organico, viene segnalata una situazione maggiormente deficitaria di quella reale


Thank you very much

I'll give it a try:

Fabbisogno totale secondo indice di mobilitazione = Totel need according to mobilitation index.

Esistenza totale al dicembre 1939 = Total existance at Dec. 1939

Molti complessi esuberanti sono, in realtà, inefficienti perché mancanti di strumenti ottici o di caricamenti = A lot of exuberant complexes are, in reality, not efficient because they lack optical instruments or loadings (or charging ?).

Armi schierate = Deployed weapons

Unfoc = ? (Som sort of acronym I believe)

Si intendono armi schierate quelle che sono o dovrebbero essere in distribuzione alle unità combattenti, e sulla base delle quali viene fatto il computo delle munizioni occorrenti. E' ovvio che il numero delle armi schierate è inferiore al fabbisogno totale previsto dall'indice di mobilitazione (vedi tabella precedente). = Deployed weapons are those that are or should be in distribution to the fighting units, and on the base of which the calculations about the ammunitions needed is made. It is obvious that the number of deployed weapons is inferior to the total need previewed in the mobilitation index (see preceeding table).

Non si tiene conto della reale esistenza delle armi, così che nei casi in cui queste sono, di fatto, inferiori alle armi schierate, secondo l'organico, viene segnalata una situazione maggiormente deficitaria di quella reale = The real existance of weapons is not taken into account, in so that in the cases in which they are, in reality, less than the deployed weapons, according to the ToE, a situation of greater deficit than reality is evidenced.

I hope it helps

Best regards

------------------

Posted 16 July 2004 by 230 A

Unfoc (still "living" in the italian Army): fabbisogno gionaliero per arma;

daily requirement (ammo) for weapon (or weapon's type, for expl. LMG in a coy)
 

Webmaster

Administrator
Staff member
Posted 16 July 2004 by 13emeDBLE

Yes, "unfoc" is in fact an unit of firing daily.

It's a concept used for supplying italians units and determine the munitions needs of guns for example.

For example, the Unfoc of a big guns is 50, for medium Army guns 100, for medium Armu corps guns 150 and 250 for small caliber guns.

It seems that a small guns is used to fire 250 rounds a day.

Bests regards.

CM

--------------

Posted 16 July 2004 by FB

I see, thanx.

Would some of you maybe know also how on earth :lol: Fabbisogno Giornaliero per Arma could end up in Unfoc? Or maybe this Unfoc means something else/has a different origin?

Ciao

----------------

Posted 16 July 2004 by Neil Wakefield

Thank you very much for your help...a couple of more requests:

1) What is the Italian name for a submachine gun? (e.g. Model 38A)

2) What is the Italian name for a light machinegun (e.g. Model 30)

Thank you

----------------

Posted 16 July 2004 by 230 A

MAB 38: Moschetto Automatico Beretta mod. 38

Breda mod 30 was a "fucile mitragliatore" , because portable (no tripod)

Unfoc = (...) unità(rio) di fuoco ?

I hope, I mean, I suppose ... :shock:

-------------

Posted 16 July 2004 by Lupo Solitario

Neil Wakefield said:
1) What is the Italian name for a submachine gun? (e.g. Model 38A)


formally "Moschetto Automatico" but you will find easier the nicks "mitra" and "mitraglietta"

-----------------

Posted 16 July 2004 by urza1

Neil Wakefield said:
Thank you very much for your help...a couple of more requests:

1) What is the Italian name for a submachine gun? (e.g. Model 38A)

2) What is the Italian name for a light machinegun (e.g. Model 30)

Thank you


1)mitragliatrice (sometimes only "mitra" )

2)mitragliatrice leggera-mitraglietta

bye,see ya,gabriele
 

Webmaster

Administrator
Staff member
Posted 16 July 2004 by Lupo Solitario

urza1 said:
Neil Wakefield said:
Thank you very much for your help...a couple of more requests:

1) What is the Italian name for a submachine gun? (e.g. Model 38A)

2) What is the Italian name for a light machinegun (e.g. Model 30)

Thank you


1)mitragliatrice (sometimes only "mitra" )

2)mitragliatrice leggera-mitraglietta

bye,see ya,gabriele

no Gabriele li hai invertiti, una submachine gun è un mitra come il MAB, la PM 12, il Thompson e la UZI, la definizione corretta è "moschetto" o "pistola" (credo dipenda dalla lunghezza) "automatica" ma il termine comune è "mitra" o "mitraglietta", in altre parola un'arma automatica, portatile, a breve raggio e senza bipodi o tripodi, non più lunga e pesante di un fucile.

Una Light machinegun è un "fucile mitragliatore" o "mitragliatrice leggera" come il Bren, l'RPK o la Minimi (i due termini non sono esattamente sinonimi ma la differenza mi sfugge) cioè un'arma di supporto di squadra con bipede, relativamente più pesante di un fucile, che usa normalmente la stessa munizione del fucile standard

NOTE: Apologizes for having used italian in this answer but Gabriele seems having some trouble in using english and I fear we could end in some translation jam. Anyway I'm explaining why named Gabriele's answer was wrong

Sorry again
Lupo

------------

Posted 16 July 2004 by FB

If I'm not mistaking the difference between light and heavy machine gun is not related to the actual weight of the weapon or to its calibre, rather if it is firing from a bipod or from a tripod.

When firing from a tripod a machine gun is capable of firing suppressive and sustained fires on area targets at very long distances, sometimes from covered positions. With "covered" in this case I don't mean the typical machine gun nest behind some obstacle, but otherwise in direct view of the enemies, rather that it was possible for weel trained and experienced weapon crews to ingage targets of which was known the distance and the direction, from, say, behind a low hill or something like that.

Anyway, according to what I once read, an MG42 on a bipod is a light machinegun, while the same MG42 on a tripod is a heavy one.

Best regards

--------------

Posted 16 July 2004by 230 A

submachine gun: it may be

a "moschetto automatico" => MAB 38 (still in service by the Navy for representative duties http://www.quirinale.it/Fotografie/Fotografia.asp?id=23213)

a "pistola mitragliatrice" = > the actually Beretta PM 12

a "mitraglietta" => the Uzi or the Skorpion or the Ingram A 10


to increase the confusion, the german MG 42, (in the NATO as MG 42/59)
can be a "fucile mitragliatore" if accompanying a fusilier squad or a "mitragliatrice" if set on his tripod or installed on a APC

-------------

Posted 16 July 2004 by FB


To add something to this interesting discussion on light/heavy machineguns: the Breda 38 was known as "la pesante" (the heavy) and it was fired from a tripod.

Best regards
 
Top